Appendix H: Worked Parsing Examples with Translations
This appendix provides fully parsed English sentences with translations into French, Spanish, German, Latin, and Greek. Each example includes commentary on how the languages handle the same meaning differently.
Example A
English: The frightened child quickly ran to his mother.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| The | article | definite | specifies child |
| frightened | adjective (past participle) | — | modifies child |
| child | noun | singular | subject |
| quickly | adverb | — | modifies ran |
| ran | verb | past tense | main verb (intransitive) |
| to | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| his | pronoun | genitive | possessor of mother |
| mother | noun | singular | object of preposition |
Structure: Simple sentence (subject + verb + adverbial prepositional phrase)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | L’enfant effrayé a couru vite vers sa mère. |
| Spanish | El niño asustado corrió rápidamente hacia su madre. |
| German | Das verängstigte Kind lief schnell zu seiner Mutter. |
| Latin | Puer territus celeriter ad mātrem cucurrit. |
| Greek | τὸ φοβηθὲν παιδίον ταχέως πρὸς τὴν μητέρα ἔδραμεν. |
Notes: - French/Spanish: The possessive (sa/su) agrees with the possessed noun (mère/madre), not the possessor. In English “his mother” marks the child as male; in French/Spanish, sa/su madre tells us only that the mother is feminine. - German: The child (Kind) is neuter, so the possessive is seiner (genitive feminine, agreeing with Mutter). German adjective verängstigte takes weak ending after the definite article. - Latin: No article. Puer (boy) specifies male child. The perfect tense cucurrit corresponds to English simple past. - Greek: παιδίον (child) is neuter diminutive. The aorist participle φοβηθὲν (having been frightened) is passive, matching the English past participle used as adjective.
Example B
English: After the concert ended, we walked slowly through the park.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| After | subordinating conjunction | — | introduces adverbial clause |
| the | article | definite | specifies concert |
| concert | noun | singular | subject (of subordinate clause) |
| ended | verb | past tense | verb (of subordinate clause) |
| we | pronoun | 1st person plural, nominative | subject (of main clause) |
| walked | verb | past tense | main verb |
| slowly | adverb | — | modifies walked |
| through | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| the | article | definite | specifies park |
| park | noun | singular | object of preposition |
Structure: Complex sentence (adverbial clause + main clause)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Après que le concert s’est terminé, nous avons marché lentement à travers le parc. |
| Spanish | Después de que terminó el concierto, caminamos lentamente por el parque. |
| German | Nachdem das Konzert geendet hatte, gingen wir langsam durch den Park. |
| Latin | Postquam concertum fīnītum est, lentē per hortum ambulāvimus. |
| Greek | ἐπεὶ ἡ συναυλία ἐτελεύτησεν, βραδέως διὰ τοῦ κήπου ἐβαδίσαμεν. |
Notes: - French: Uses passé composé with reflexive se terminer. After après que, the indicative is used (though subjunctive is increasingly common in modern French). - Spanish: Simple past (pretérito indefinido) in both clauses. Por indicates movement through a space. - German: The subordinate clause uses pluperfect (hatte geendet) to show the concert ended before the walking began — German is stricter about this sequence than English. Note verb-final order in the nachdem clause. - Latin: Postquam takes indicative. The passive perfect fīnītum est renders “ended.” Hortum (garden/park) — Latin lacks a precise equivalent for “park.” - Greek: Aorist tense throughout for completed past actions. διὰ τοῦ κήπου (through the garden) uses the genitive with διά.
Example C
English: The book that my professor recommended has finally arrived.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| The | article | definite | specifies book |
| book | noun | singular | subject |
| that | relative pronoun | — | introduces relative clause; object of recommended |
| my | pronoun | genitive | possessor of professor |
| professor | noun | singular | subject (of relative clause) |
| recommended | verb | past tense | verb (of relative clause) |
| has arrived | verb | present perfect | main verb |
| finally | adverb | — | modifies has arrived |
Structure: Complex sentence (main clause with embedded relative clause)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Le livre que mon professeur a recommandé est enfin arrivé. |
| Spanish | El libro que mi profesor recomendó ha llegado por fin. |
| German | Das Buch, das mein Professor empfohlen hat, ist endlich angekommen. |
| Latin | Liber quem magister meus commendāvit tandem advēnit. |
| Greek | τὸ βιβλίον ὃ ὁ διδάσκαλός μου συνέστησε τέλος ἀφῖκται. |
Notes: - French/Spanish: The relative pronoun que is invariable for direct objects. French uses passé composé for both verbs; Spanish mixes pretérito indefinido (recommended) with pretérito perfecto (has arrived). - German: Relative pronoun das agrees with Buch (neuter). The relative clause is set off by commas and has verb-final order. The perfect auxiliary hat comes at the end of its clause. - Latin: Quem (accusative masculine) shows the book is the object of commendāvit. No article needed. Possessive meus follows its noun for emphasis. - Greek: Relative ὅ (neuter nominative/accusative) agrees with βιβλίον. The perfect ἀφῖκται (has arrived) shows present relevance of a past action.
Example D
English: She told me that the meeting had been postponed.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| She | pronoun | 3rd person singular, nominative | subject |
| told | verb | past tense | main verb (ditransitive) |
| me | pronoun | 1st person singular, accusative | indirect object |
| that | subordinating conjunction | — | introduces noun clause |
| the | article | definite | specifies meeting |
| meeting | noun | singular | subject (of noun clause) |
| had been postponed | verb | past perfect passive | verb (of noun clause) |
Structure: Complex sentence (main clause + noun clause as direct object)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Elle m’a dit que la réunion avait été reportée. |
| Spanish | Ella me dijo que la reunión había sido aplazada. |
| German | Sie sagte mir, dass die Versammlung verschoben worden war. |
| Latin | Dīxit mihi conventum dīlātum esse. |
| Greek | εἶπέ μοι τὴν σύνοδον ἀναβεβλῆσθαι. |
Notes: - French/Spanish: Straightforward translation with que introducing the subordinate clause. Pluperfect passive maintains the same tense relationship as English. - German: Dass-clause with verb-final order. The pluperfect passive (verschoben worden war) places all verbal elements at the end. - Latin: Uses accusative + infinitive construction for indirect statement — no conjunction that. Conventum (accusative) is the subject of the infinitive dīlātum esse (perfect passive infinitive). This is a key Latin construction with no direct parallel in English. - Greek: Also uses accusative + infinitive for indirect statement. τὴν σύνοδον (accusative) is subject of ἀναβεβλῆσθαι (perfect passive infinitive). The perfect infinitive indicates the postponement was already complete at the time of speaking.
Example E
English: Although everyone disagreed with him, the chairman refused to change his decision.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| Although | subordinating conjunction | — | introduces concessive clause |
| everyone | pronoun | indefinite | subject (of subordinate clause) |
| disagreed | verb | past tense | verb (of subordinate clause) |
| with | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| him | pronoun | 3rd person singular, accusative | object of preposition |
| the | article | definite | specifies chairman |
| chairman | noun | singular | subject (of main clause) |
| refused | verb | past tense | main verb |
| to change | verb | infinitive | complement of refused |
| his | pronoun | genitive | possessor of decision |
| decision | noun | singular | direct object of to change |
Structure: Complex sentence (concessive adverbial clause + main clause)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Bien que tous fussent en désaccord avec lui, le président a refusé de changer sa décision. |
| Spanish | Aunque todos estaban en desacuerdo con él, el presidente se negó a cambiar su decisión. |
| German | Obwohl alle mit ihm nicht einverstanden waren, weigerte sich der Vorsitzende, seine Entscheidung zu ändern. |
| Latin | Quamquam omnēs ab eō dissentiēbant, praeses sententiam suam mūtāre recūsāvit. |
| Greek | καίπερ πάντων αὐτῷ οὐχ ὁμολογούντων, ὁ πρόεδρος τὴν γνώμην μεταβαλεῖν οὐκ ἠθέλησεν. |
Notes: - French: Bien que always requires subjunctive — this is a grammatical rule, not a meaning choice. The imperfect subjunctive (fussent) is formal/literary; colloquial French would use present subjunctive (soient) even for past contexts. To express concession with indicative, French uses different conjunctions like même si. - Spanish: Aunque offers a choice: indicative presents the concession as fact (estaban — they were disagreeing, and I know it); subjunctive would present it as hypothetical (estuvieran — even if they were to disagree). Here the indicative confirms the disagreement actually happened. Se negó a (refused to) is reflexive. - German: Obwohl introduces a verb-final clause. The reflexive sich weigern (to refuse) is followed by infinitive with zu. - Latin: Quamquam takes indicative for a factual concession. Ab eō (from him) expresses disagreement. Suam (his own) is reflexive, referring back to the subject. - Greek: Uses a concessive participle construction: καίπερ + genitive absolute (πάντων… ὁμολογούντων — “although all not agreeing”). This participial construction is characteristic of Greek prose.
Example F
English: What really matters is how you treat other people.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| What | interrogative/relative pronoun | — | subject of matters; introduces noun clause |
| really | adverb | — | modifies matters |
| matters | verb | present tense, 3rd singular | verb (of subject noun clause) |
| is | verb | present tense, 3rd singular | main verb (copula) |
| how | interrogative/relative adverb | — | introduces noun clause |
| you | pronoun | 2nd person, nominative | subject (of complement clause) |
| treat | verb | present tense | verb (of complement clause) |
| other | adjective | — | modifies people |
| people | noun | plural | direct object of treat |
Structure: Complex sentence with two noun clauses (subject and predicate nominative)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Ce qui compte vraiment, c’est comment vous traitez les autres. |
| Spanish | Lo que realmente importa es cómo tratas a los demás. |
| German | Was wirklich zählt, ist, wie man andere Menschen behandelt. |
| Latin | Id quod rē vērā refert est quōmodo aliōs hominēs tractēs. |
| Greek | ὃ ἀληθῶς διαφέρει ἐστὶ πῶς τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους μεταχειρίζῃ. |
Notes: - French: Ce qui introduces the subject clause (neuter). The emphatic structure c’est… focuses the predicate. Les autres (the others) is more natural than a literal translation of “other people.” - Spanish: Lo que (neuter) introduces abstract concepts. A los demás — personal a before “the others” (people). Informal tú form (tratas) for “you.” - German: Generic man (one) instead of du (you) for general statements. Two noun clauses joined by ist. - Latin: Id quod (that which) introduces the subject. The indirect question quōmodo… tractēs uses subjunctive — Latin requires subjunctive in all indirect questions. - Greek: Relative ὅ (neuter) for “what.” The indirect question πῶς… μεταχειρίζῃ may use indicative or subjunctive; here indicative presents it as a general truth.
Example G
English: The old house on the corner, which has been empty for years, was finally sold yesterday.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| The | article | definite | specifies house |
| old | adjective | — | modifies house |
| house | noun | singular | subject |
| on | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| the | article | definite | specifies corner |
| corner | noun | singular | object of preposition |
| which | relative pronoun | — | subject of relative clause |
| has been | verb | present perfect | verb (of relative clause) |
| empty | adjective | predicative | predicate adjective |
| for | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| years | noun | plural | object of preposition |
| was sold | verb | past passive | main verb |
| finally | adverb | — | modifies was sold |
| yesterday | adverb | — | modifies was sold (time) |
Structure: Complex sentence with non-restrictive relative clause
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | La vieille maison au coin, qui est vide depuis des années, a été enfin vendue hier. |
| Spanish | La vieja casa de la esquina, que ha estado vacía durante años, fue finalmente vendida ayer. |
| German | Das alte Haus an der Ecke, das seit Jahren leer steht, wurde gestern endlich verkauft. |
| Latin | Domus vetus in angulō, quae per multōs annōs vacua fuit, heri tandem vēnīit. |
| Greek | ἡ παλαιὰ οἰκία ἡ ἐπὶ τῇ γωνίᾳ, ἣ ἔτη πολλὰ κενὴ ἦν, χθὲς τέλος ἐπράθη. |
Notes: - French: Au coin (at the corner) contracts à le. Depuis with present tense expresses duration continuing to now — “has been empty” becomes “is empty since.” - Spanish: Both pretérito perfecto (ha estado) and pretérito indefinido (fue vendida) appear, mirroring the English tense distinction. - German: Das relative pronoun agrees with Haus (neuter). Seit Jahren (for years) uses present tense steht for ongoing state — German, like French, uses present tense for duration up to now. - Latin: Quae (feminine, agreeing with domus). No passive for “was sold” — Latin uses the active vēnīit (it went for sale / was sold) or a different construction. The relative clause is restrictive in form but parenthetical in sense. - Greek: The repeated article ἡ… ἡ ἐπὶ τῇ γωνίᾳ (the… the one on the corner) is idiomatic Greek for attributive prepositional phrases. Aorist passive ἐπράθη (was sold).
Example H
English: If I had known about the problem earlier, I would have tried to help.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| If | subordinating conjunction | — | introduces conditional clause |
| I | pronoun | 1st person singular, nominative | subject (of conditional) |
| had known | verb | past perfect (pluperfect) | verb (of conditional) |
| about | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| the | article | definite | specifies problem |
| problem | noun | singular | object of preposition |
| earlier | adverb | comparative | modifies had known |
| I | pronoun | 1st person singular, nominative | subject (of main clause) |
| would have tried | verb | conditional perfect | main verb |
| to help | verb | infinitive | complement of tried |
Structure: Complex sentence (past counterfactual conditional) Conditional type: Third conditional (past unreal)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Si j’avais su le problème plus tôt, j’aurais essayé d’aider. |
| Spanish | Si hubiera sabido del problema antes, habría intentado ayudar. |
| German | Wenn ich früher von dem Problem gewusst hätte, hätte ich versucht zu helfen. |
| Latin | Sī dē difficultāte mātūrius cognōvissem, cōnātus essem auxiliārī. |
| Greek | εἰ περὶ τοῦ πράγματος πρότερον ᾔδειν, ἐπειράθην ἂν βοηθεῖν. |
Notes: - French: Past counterfactual uses pluperfect (si j’avais su) in the if-clause and conditional perfect (j’aurais essayé) in the main clause — parallel to English structure. - Spanish: The pluperfect subjunctive (hubiera sabido) or (hubiese sabido) in the if-clause. The conditional perfect (habría intentado) in the main clause. Some speakers use hubiera in both clauses. - German: Both clauses use pluperfect subjunctive (hätte gewusst, hätte versucht). The subjunctive II forms are identical to indicative pluperfect in form but function as counterfactual. - Latin: Pluperfect subjunctive in both clauses — this is the standard past contrary-to-fact conditional. Cōnātus essem is deponent (passive form, active meaning). - Greek: Past counterfactual uses aorist indicative + ἄν in the apodosis. The protasis has pluperfect ᾔδειν (I had known) or aorist. The particle ἄν marks the unreality.
Example I
English: Neither the manager nor the employees were satisfied with the outcome.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| Neither…nor | correlative conjunction | — | joins compound subject |
| the | article | definite | specifies manager |
| manager | noun | singular | part of compound subject |
| the | article | definite | specifies employees |
| employees | noun | plural | part of compound subject |
| were | verb | past tense, plural | main verb (copula) |
| satisfied | adjective (past participle) | predicative | predicate adjective |
| with | preposition | — | introduces prepositional phrase |
| the | article | definite | specifies outcome |
| outcome | noun | singular | object of preposition |
Structure: Simple sentence with compound subject Note: Verb agrees with nearer subject (employees → plural were)
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Ni le directeur ni les employés n’étaient satisfaits du résultat. |
| Spanish | Ni el gerente ni los empleados estaban satisfechos con el resultado. |
| German | Weder der Manager noch die Angestellten waren mit dem Ergebnis zufrieden. |
| Latin | Neque praefectus neque operāriī ēventū contentī erant. |
| Greek | οὔτε ὁ ἐπιστάτης οὔτε οἱ ἐργάται τῷ ἀποβάντι ἠρέσκοντο. |
Notes: - French: Ni…ni requires the expletive ne before the verb (but no pas). The adjective satisfaits is masculine plural, agreeing with the compound subject. - Spanish: Ni…ni with plural verb agreeing with the compound subject. Satisfechos (masculine plural) for mixed-gender or all-male group. - German: Weder…noch (neither…nor). Verb is plural. Zufrieden (satisfied) is invariable as predicate adjective. - Latin: Neque…neque with plural verb. The ablative ēventū is governed by the adjective contentī (satisfied with). No article needed. - Greek: οὔτε…οὔτε with plural verb. τῷ ἀποβάντι (dative) — the verb ἀρέσκομαι (be satisfied) takes the dative for the thing one is satisfied with.
Example J
English: Having finished her homework, the student went outside to play.
| Word | Part of Speech | Form | Function |
|---|---|---|---|
| Having finished | verb | perfect participle | introduces participial phrase |
| her | pronoun | genitive | possessor of homework |
| homework | noun | singular | direct object of having finished |
| the | article | definite | specifies student |
| student | noun | singular | subject |
| went | verb | past tense | main verb |
| outside | adverb | — | modifies went (direction) |
| to play | verb | infinitive | adverbial (purpose) |
Structure: Simple sentence with participial phrase Note: The participial phrase’s understood subject is the student
Translations
| Language | Translation |
|---|---|
| French | Ayant fini ses devoirs, l’élève est sortie jouer. |
| Spanish | Habiendo terminado su tarea, la estudiante salió a jugar. |
| German | Nachdem sie ihre Hausaufgaben erledigt hatte, ging die Schülerin nach draußen, um zu spielen. |
| Latin | Pēnsīs cōnfectīs, discipula forās lūsum exiit. |
| Greek | τὰ μαθήματα τελέσασα, ἡ μαθήτρια ἔξω ἐξῆλθε παίξουσα. |
Notes: - French: Perfect participle ayant fini mirrors English. Sortie agrees with feminine subject l’élève. Purpose infinitive jouer needs no preposition after verbs of motion. - Spanish: Habiendo terminado (having finished) — compound participle. Purpose expressed by a + infinitive after motion verbs. - German: German disfavours dangling participles. The sentence is restructured with a full nachdem (after) clause. Feminine forms (sie, ihre, die Schülerin) show the student is female. Um zu spielen expresses purpose. - Latin: Ablative absolute construction: pēnsīs cōnfectīs (the tasks having been completed) — the participle is passive, unlike English. Lūsum is the supine (a verbal noun in accusative), expressing purpose after a verb of motion. - Greek: The aorist participle τελέσασα (feminine, agreeing with μαθήτρια) has active voice — “having completed.” The future participle παίξουσα (about to play / in order to play) expresses purpose.
Previous: Appendix G: Word Order Typology
Return to: Contents