Grammar Guide

English, Spanish, French, Latin, German, Ancient Greek

Appendix H: Worked Parsing Examples with Translations

This appendix provides fully parsed English sentences with translations into French, Spanish, German, Latin, and Greek. Each example includes commentary on how the languages handle the same meaning differently.


Example A

English: The frightened child quickly ran to his mother.

Word Part of Speech Form Function
The article definite specifies child
frightened adjective (past participle) modifies child
child noun singular subject
quickly adverb modifies ran
ran verb past tense main verb (intransitive)
to preposition introduces prepositional phrase
his pronoun genitive possessor of mother
mother noun singular object of preposition

Structure: Simple sentence (subject + verb + adverbial prepositional phrase)

Translations

Language Translation
French L’enfant effrayé a couru vite vers sa mère.
Spanish El niño asustado corrió rápidamente hacia su madre.
German Das verängstigte Kind lief schnell zu seiner Mutter.
Latin Puer territus celeriter ad mātrem cucurrit.
Greek τὸ φοβηθὲν παιδίον ταχέως πρὸς τὴν μητέρα ἔδραμεν.

Notes: - French/Spanish: The possessive (sa/su) agrees with the possessed noun (mère/madre), not the possessor. In English “his mother” marks the child as male; in French/Spanish, sa/su madre tells us only that the mother is feminine. - German: The child (Kind) is neuter, so the possessive is seiner (genitive feminine, agreeing with Mutter). German adjective verängstigte takes weak ending after the definite article. - Latin: No article. Puer (boy) specifies male child. The perfect tense cucurrit corresponds to English simple past. - Greek: παιδίον (child) is neuter diminutive. The aorist participle φοβηθὲν (having been frightened) is passive, matching the English past participle used as adjective.


Example B

English: After the concert ended, we walked slowly through the park.

Word Part of Speech Form Function
After subordinating conjunction introduces adverbial clause
the article definite specifies concert
concert noun singular subject (of subordinate clause)
ended verb past tense verb (of subordinate clause)
we pronoun 1st person plural, nominative subject (of main clause)
walked verb past tense main verb
slowly adverb modifies walked
through preposition introduces prepositional phrase
the article definite specifies park
park noun singular object of preposition

Structure: Complex sentence (adverbial clause + main clause)

Translations

Language Translation
French Après que le concert s’est terminé, nous avons marché lentement à travers le parc.
Spanish Después de que terminó el concierto, caminamos lentamente por el parque.
German Nachdem das Konzert geendet hatte, gingen wir langsam durch den Park.
Latin Postquam concertum fīnītum est, lentē per hortum ambulāvimus.
Greek ἐπεὶ ἡ συναυλία ἐτελεύτησεν, βραδέως διὰ τοῦ κήπου ἐβαδίσαμεν.

Notes: - French: Uses passé composé with reflexive se terminer. After après que, the indicative is used (though subjunctive is increasingly common in modern French). - Spanish: Simple past (pretérito indefinido) in both clauses. Por indicates movement through a space. - German: The subordinate clause uses pluperfect (hatte geendet) to show the concert ended before the walking began — German is stricter about this sequence than English. Note verb-final order in the nachdem clause. - Latin: Postquam takes indicative. The passive perfect fīnītum est renders “ended.” Hortum (garden/park) — Latin lacks a precise equivalent for “park.” - Greek: Aorist tense throughout for completed past actions. διὰ τοῦ κήπου (through the garden) uses the genitive with διά.


Example C

English: The book that my professor recommended has finally arrived.

Word Part of Speech Form Function
The article definite specifies book
book noun singular subject
that relative pronoun introduces relative clause; object of recommended
my pronoun genitive possessor of professor
professor noun singular subject (of relative clause)
recommended verb past tense verb (of relative clause)
has arrived verb present perfect main verb
finally adverb modifies has arrived

Structure: Complex sentence (main clause with embedded relative clause)

Translations

Language Translation
French Le livre que mon professeur a recommandé est enfin arrivé.
Spanish El libro que mi profesor recomendó ha llegado por fin.
German Das Buch, das mein Professor empfohlen hat, ist endlich angekommen.
Latin Liber quem magister meus commendāvit tandem advēnit.
Greek τὸ βιβλίον ὃ ὁ διδάσκαλός μου συνέστησε τέλος ἀφῖκται.

Notes: - French/Spanish: The relative pronoun que is invariable for direct objects. French uses passé composé for both verbs; Spanish mixes pretérito indefinido (recommended) with pretérito perfecto (has arrived). - German: Relative pronoun das agrees with Buch (neuter). The relative clause is set off by commas and has verb-final order. The perfect auxiliary hat comes at the end of its clause. - Latin: Quem (accusative masculine) shows the book is the object of commendāvit. No article needed. Possessive meus follows its noun for emphasis. - Greek: Relative (neuter nominative/accusative) agrees with βιβλίον. The perfect ἀφῖκται (has arrived) shows present relevance of a past action.


Example D

English: She told me that the meeting had been postponed.

Word Part of Speech Form Function
She pronoun 3rd person singular, nominative subject
told verb past tense main verb (ditransitive)
me pronoun 1st person singular, accusative indirect object
that subordinating conjunction introduces noun clause
the article definite specifies meeting
meeting noun singular subject (of noun clause)
had been postponed verb past perfect passive verb (of noun clause)

Structure: Complex sentence (main clause + noun clause as direct object)

Translations

Language Translation
French Elle m’a dit que la réunion avait été reportée.
Spanish Ella me dijo que la reunión había sido aplazada.
German Sie sagte mir, dass die Versammlung verschoben worden war.
Latin Dīxit mihi conventum dīlātum esse.
Greek εἶπέ μοι τὴν σύνοδον ἀναβεβλῆσθαι.

Notes: - French/Spanish: Straightforward translation with que introducing the subordinate clause. Pluperfect passive maintains the same tense relationship as English. - German: Dass-clause with verb-final order. The pluperfect passive (verschoben worden war) places all verbal elements at the end. - Latin: Uses accusative + infinitive construction for indirect statement — no conjunction that. Conventum (accusative) is the subject of the infinitive dīlātum esse (perfect passive infinitive). This is a key Latin construction with no direct parallel in English. - Greek: Also uses accusative + infinitive for indirect statement. τὴν σύνοδον (accusative) is subject of ἀναβεβλῆσθαι (perfect passive infinitive). The perfect infinitive indicates the postponement was already complete at the time of speaking.


Example E

English: Although everyone disagreed with him, the chairman refused to change his decision.

Word Part of Speech Form Function
Although subordinating conjunction introduces concessive clause
everyone pronoun indefinite subject (of subordinate clause)
disagreed verb past tense verb (of subordinate clause)
with preposition introduces prepositional phrase
him pronoun 3rd person singular, accusative object of preposition
the article definite specifies chairman
chairman noun singular subject (of main clause)
refused verb past tense main verb
to change verb infinitive complement of refused
his pronoun genitive possessor of decision
decision noun singular direct object of to change

Structure: Complex sentence (concessive adverbial clause + main clause)

Translations

Language Translation
French Bien que tous fussent en désaccord avec lui, le président a refusé de changer sa décision.
Spanish Aunque todos estaban en desacuerdo con él, el presidente se negó a cambiar su decisión.
German Obwohl alle mit ihm nicht einverstanden waren, weigerte sich der Vorsitzende, seine Entscheidung zu ändern.
Latin Quamquam omnēs ab eō dissentiēbant, praeses sententiam suam mūtāre recūsāvit.
Greek καίπερ πάντων αὐτῷ οὐχ ὁμολογούντων, ὁ πρόεδρος τὴν γνώμην μεταβαλεῖν οὐκ ἠθέλησεν.

Notes: - French: Bien que always requires subjunctive — this is a grammatical rule, not a meaning choice. The imperfect subjunctive (fussent) is formal/literary; colloquial French would use present subjunctive (soient) even for past contexts. To express concession with indicative, French uses different conjunctions like même si. - Spanish: Aunque offers a choice: indicative presents the concession as fact (estaban — they were disagreeing, and I know it); subjunctive would present it as hypothetical (estuvieran — even if they were to disagree). Here the indicative confirms the disagreement actually happened. Se negó a (refused to) is reflexive. - German: Obwohl introduces a verb-final clause. The reflexive sich weigern (to refuse) is followed by infinitive with zu. - Latin: Quamquam takes indicative for a factual concession. Ab eō (from him) expresses disagreement. Suam (his own) is reflexive, referring back to the subject. - Greek: Uses a concessive participle construction: καίπερ + genitive absolute (πάντων… ὁμολογούντων — “although all not agreeing”). This participial construction is characteristic of Greek prose.


Example F

English: What really matters is how you treat other people.

Word Part of Speech Form Function
What interrogative/relative pronoun subject of matters; introduces noun clause
really adverb modifies matters
matters verb present tense, 3rd singular verb (of subject noun clause)
is verb present tense, 3rd singular main verb (copula)
how interrogative/relative adverb introduces noun clause
you pronoun 2nd person, nominative subject (of complement clause)
treat verb present tense verb (of complement clause)
other adjective modifies people
people noun plural direct object of treat

Structure: Complex sentence with two noun clauses (subject and predicate nominative)

Translations

Language Translation
French Ce qui compte vraiment, c’est comment vous traitez les autres.
Spanish Lo que realmente importa es cómo tratas a los demás.
German Was wirklich zählt, ist, wie man andere Menschen behandelt.
Latin Id quod rē vērā refert est quōmodo aliōs hominēs tractēs.
Greek ὃ ἀληθῶς διαφέρει ἐστὶ πῶς τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους μεταχειρίζῃ.

Notes: - French: Ce qui introduces the subject clause (neuter). The emphatic structure c’est… focuses the predicate. Les autres (the others) is more natural than a literal translation of “other people.” - Spanish: Lo que (neuter) introduces abstract concepts. A los demás — personal a before “the others” (people). Informal form (tratas) for “you.” - German: Generic man (one) instead of du (you) for general statements. Two noun clauses joined by ist. - Latin: Id quod (that which) introduces the subject. The indirect question quōmodo… tractēs uses subjunctive — Latin requires subjunctive in all indirect questions. - Greek: Relative (neuter) for “what.” The indirect question πῶς… μεταχειρίζῃ may use indicative or subjunctive; here indicative presents it as a general truth.


Example G

English: The old house on the corner, which has been empty for years, was finally sold yesterday.

Word Part of Speech Form Function
The article definite specifies house
old adjective modifies house
house noun singular subject
on preposition introduces prepositional phrase
the article definite specifies corner
corner noun singular object of preposition
which relative pronoun subject of relative clause
has been verb present perfect verb (of relative clause)
empty adjective predicative predicate adjective
for preposition introduces prepositional phrase
years noun plural object of preposition
was sold verb past passive main verb
finally adverb modifies was sold
yesterday adverb modifies was sold (time)

Structure: Complex sentence with non-restrictive relative clause

Translations

Language Translation
French La vieille maison au coin, qui est vide depuis des années, a été enfin vendue hier.
Spanish La vieja casa de la esquina, que ha estado vacía durante años, fue finalmente vendida ayer.
German Das alte Haus an der Ecke, das seit Jahren leer steht, wurde gestern endlich verkauft.
Latin Domus vetus in angulō, quae per multōs annōs vacua fuit, heri tandem vēnīit.
Greek ἡ παλαιὰ οἰκία ἡ ἐπὶ τῇ γωνίᾳ, ἣ ἔτη πολλὰ κενὴ ἦν, χθὲς τέλος ἐπράθη.

Notes: - French: Au coin (at the corner) contracts à le. Depuis with present tense expresses duration continuing to now — “has been empty” becomes “is empty since.” - Spanish: Both pretérito perfecto (ha estado) and pretérito indefinido (fue vendida) appear, mirroring the English tense distinction. - German: Das relative pronoun agrees with Haus (neuter). Seit Jahren (for years) uses present tense steht for ongoing state — German, like French, uses present tense for duration up to now. - Latin: Quae (feminine, agreeing with domus). No passive for “was sold” — Latin uses the active vēnīit (it went for sale / was sold) or a different construction. The relative clause is restrictive in form but parenthetical in sense. - Greek: The repeated article ἡ… ἡ ἐπὶ τῇ γωνίᾳ (the… the one on the corner) is idiomatic Greek for attributive prepositional phrases. Aorist passive ἐπράθη (was sold).


Example H

English: If I had known about the problem earlier, I would have tried to help.

Word Part of Speech Form Function
If subordinating conjunction introduces conditional clause
I pronoun 1st person singular, nominative subject (of conditional)
had known verb past perfect (pluperfect) verb (of conditional)
about preposition introduces prepositional phrase
the article definite specifies problem
problem noun singular object of preposition
earlier adverb comparative modifies had known
I pronoun 1st person singular, nominative subject (of main clause)
would have tried verb conditional perfect main verb
to help verb infinitive complement of tried

Structure: Complex sentence (past counterfactual conditional) Conditional type: Third conditional (past unreal)

Translations

Language Translation
French Si j’avais su le problème plus tôt, j’aurais essayé d’aider.
Spanish Si hubiera sabido del problema antes, habría intentado ayudar.
German Wenn ich früher von dem Problem gewusst hätte, hätte ich versucht zu helfen.
Latin Sī dē difficultāte mātūrius cognōvissem, cōnātus essem auxiliārī.
Greek εἰ περὶ τοῦ πράγματος πρότερον ᾔδειν, ἐπειράθην ἂν βοηθεῖν.

Notes: - French: Past counterfactual uses pluperfect (si j’avais su) in the if-clause and conditional perfect (j’aurais essayé) in the main clause — parallel to English structure. - Spanish: The pluperfect subjunctive (hubiera sabido) or (hubiese sabido) in the if-clause. The conditional perfect (habría intentado) in the main clause. Some speakers use hubiera in both clauses. - German: Both clauses use pluperfect subjunctive (hätte gewusst, hätte versucht). The subjunctive II forms are identical to indicative pluperfect in form but function as counterfactual. - Latin: Pluperfect subjunctive in both clauses — this is the standard past contrary-to-fact conditional. Cōnātus essem is deponent (passive form, active meaning). - Greek: Past counterfactual uses aorist indicative + ἄν in the apodosis. The protasis has pluperfect ᾔδειν (I had known) or aorist. The particle ἄν marks the unreality.


Example I

English: Neither the manager nor the employees were satisfied with the outcome.

Word Part of Speech Form Function
Neither…nor correlative conjunction joins compound subject
the article definite specifies manager
manager noun singular part of compound subject
the article definite specifies employees
employees noun plural part of compound subject
were verb past tense, plural main verb (copula)
satisfied adjective (past participle) predicative predicate adjective
with preposition introduces prepositional phrase
the article definite specifies outcome
outcome noun singular object of preposition

Structure: Simple sentence with compound subject Note: Verb agrees with nearer subject (employees → plural were)

Translations

Language Translation
French Ni le directeur ni les employés n’étaient satisfaits du résultat.
Spanish Ni el gerente ni los empleados estaban satisfechos con el resultado.
German Weder der Manager noch die Angestellten waren mit dem Ergebnis zufrieden.
Latin Neque praefectus neque operāriī ēventū contentī erant.
Greek οὔτε ὁ ἐπιστάτης οὔτε οἱ ἐργάται τῷ ἀποβάντι ἠρέσκοντο.

Notes: - French: Ni…ni requires the expletive ne before the verb (but no pas). The adjective satisfaits is masculine plural, agreeing with the compound subject. - Spanish: Ni…ni with plural verb agreeing with the compound subject. Satisfechos (masculine plural) for mixed-gender or all-male group. - German: Weder…noch (neither…nor). Verb is plural. Zufrieden (satisfied) is invariable as predicate adjective. - Latin: Neque…neque with plural verb. The ablative ēventū is governed by the adjective contentī (satisfied with). No article needed. - Greek: οὔτε…οὔτε with plural verb. τῷ ἀποβάντι (dative) — the verb ἀρέσκομαι (be satisfied) takes the dative for the thing one is satisfied with.


Example J

English: Having finished her homework, the student went outside to play.

Word Part of Speech Form Function
Having finished verb perfect participle introduces participial phrase
her pronoun genitive possessor of homework
homework noun singular direct object of having finished
the article definite specifies student
student noun singular subject
went verb past tense main verb
outside adverb modifies went (direction)
to play verb infinitive adverbial (purpose)

Structure: Simple sentence with participial phrase Note: The participial phrase’s understood subject is the student

Translations

Language Translation
French Ayant fini ses devoirs, l’élève est sortie jouer.
Spanish Habiendo terminado su tarea, la estudiante salió a jugar.
German Nachdem sie ihre Hausaufgaben erledigt hatte, ging die Schülerin nach draußen, um zu spielen.
Latin Pēnsīs cōnfectīs, discipula forās lūsum exiit.
Greek τὰ μαθήματα τελέσασα, ἡ μαθήτρια ἔξω ἐξῆλθε παίξουσα.

Notes: - French: Perfect participle ayant fini mirrors English. Sortie agrees with feminine subject l’élève. Purpose infinitive jouer needs no preposition after verbs of motion. - Spanish: Habiendo terminado (having finished) — compound participle. Purpose expressed by a + infinitive after motion verbs. - German: German disfavours dangling participles. The sentence is restructured with a full nachdem (after) clause. Feminine forms (sie, ihre, die Schülerin) show the student is female. Um zu spielen expresses purpose. - Latin: Ablative absolute construction: pēnsīs cōnfectīs (the tasks having been completed) — the participle is passive, unlike English. Lūsum is the supine (a verbal noun in accusative), expressing purpose after a verb of motion. - Greek: The aorist participle τελέσασα (feminine, agreeing with μαθήτρια) has active voice — “having completed.” The future participle παίξουσα (about to play / in order to play) expresses purpose.


Previous: Appendix G: Word Order Typology

Return to: Contents