Appendix F: Common Grammatical Errors
Native speakers make grammatical errors in every language. Recognising these patterns helps you avoid them in your own speech and writing — and understanding why they occur deepens your grasp of grammar itself.
English
Pronoun Case Errors
The “myself” error: Using myself as a substitute for me or I:
- ✗ Please contact John or myself. → ✓ …John or me.
- ✗ Myself and Sarah attended. → ✓ Sarah and I attended.
- ✗ The report was written by myself. → ✓ …written by me.
Reflexive pronouns refer back to the subject (He hurt himself). They are not formal alternatives to ordinary pronouns.
“Me and John” errors: Using me as a subject:
- ✗ Me and John went to Cambridge. → ✓ John and I went to Cambridge.
- ✗ Me and Sarah are going out. → ✓ Sarah and I are going out.
The hypercorrection: Having been corrected for the above, some speakers overcorrect and use I everywhere — including where me is correct:
- ✗ She invited John and I. → ✓ She invited John and me.
- ✗ Between you and I… → ✓ Between you and me…
Test: Remove the other person. You would never say me went to Cambridge or she invited I — adding another person doesn’t change the case of the pronoun.
Note: In English, always put yourself last: John and I, John and me — never I and John or me and John.
Who/whom confusion: Who is nominative; whom is accusative:
- ✓ Who called? (subject — he called)
- ✓ Whom did you call? (object — you called him)
- ✗ Who did you give it to? → ✓ Whom did you give it to? / To whom did you give it?
Test: Substitute he/him. If him fits, use whom.
Verb Errors
“I was sat/stood”: Confusing the progressive with the passive:
- ✓ I was sitting there. — progressive (ongoing action)
- ✓ I was seated by the host. — passive (someone seated me)
- ✗ I was sat there. — wrong in standard English
Similarly: He was standing ✓, not He was stood ✗.
These forms are common in British dialects but grammatically incorrect in standard English. The progressive requires -ing.
Would of / could of: Writing of instead of have:
- ✗ I would of gone. → ✓ I would have gone. / I would’ve gone.
The error comes from mishearing the contracted ’ve as of.
Other Common Errors
Less/fewer: Fewer for countable nouns; less for uncountable:
- ✓ Fewer people attended. (countable)
- ✓ Less water remains. (uncountable)
- ✗ Less people attended.
Its/it’s: This is confusing because apostrophes usually mark possession (the dog’s tail), but its is an exception:
- its — possessive (like his, hers, theirs — no apostrophe)
- it’s — contraction of it is or it has
Examples:
- ✓ The dog wagged its tail. (possessive — the tail belongs to it)
- ✓ It’s raining. (it is raining)
- ✓ It’s been a long day. (it has been)
- ✗ It’s tail was wagging.
Why no apostrophe? Possessive pronouns (his, hers, its, ours, yours, theirs) never use apostrophes. The apostrophe in it’s marks a missing letter, not possession.
Test: Expand to it is or it has. If it doesn’t make sense, use its.
French
Subjunctive Errors
“Après que” + subjunctive: The conjunction après que takes the indicative, not the subjunctive (because the action has already happened):
- ✓ Après qu’il est parti… — indicative
- ✗ Après qu’il soit parti… — subjunctive (common but incorrect)
Compare avant que, which does take subjunctive (the action hasn’t happened yet): Avant qu’il parte…
“Malgré que”: Traditionally considered incorrect; use bien que or quoique instead:
- ✗ Malgré qu’il soit fatigué… → ✓ Bien qu’il soit fatigué…
Malgré is a preposition and should be followed by a noun: malgré sa fatigue.
Agreement Errors
Past participle agreement: In compound tenses with avoir, the past participle agrees with a preceding direct object:
- ✓ Les lettres que j’ai écrites. (direct object que = les lettres, feminine plural)
- ✗ Les lettres que j’ai écrit.
With être, the participle agrees with the subject: - ✓ Elle est partie. (feminine singular)
Native speakers frequently omit these agreements in speech.
Gender errors with common words: Some words have unexpected genders:
| Word | Gender | Common error |
|---|---|---|
| un avion | masculine | une avion |
| un hôpital | masculine | une hôpital |
| une autoroute | feminine | un autoroute |
Tense Confusion
Passé composé vs imparfait: Using the wrong past tense:
- J’ai mangé — completed action (I ate / I have eaten)
- Je mangeais — ongoing or habitual action (I was eating / I used to eat)
Confusing these changes meaning: Quand il est arrivé, je mangeais (I was eating when he arrived) vs Quand il est arrivé, j’ai mangé (When he arrived, I ate — suggests sequence).
Future vs conditional: Mixing up -rai and -rais:
- Je partirai — I will leave (future)
- Je partirais — I would leave (conditional)
In speech, the difference is subtle but grammatically significant.
Spanish
Case and Pronoun Errors
Leísmo, laísmo, loísmo: Using the wrong object pronoun:
Standard usage: - Direct object (masculine): lo veo — I see him/it - Direct object (feminine): la veo — I see her/it - Indirect object (both): le doy — I give to him/her
Leísmo (common in central Spain): using le for masculine direct objects: - ¿Conoces a Juan? — Sí, le conozco. (standard: lo conozco)
Leísmo with masculine persons is accepted by the RAE; laísmo and loísmo are not.
Laísmo (Castile): using la for feminine indirect objects: - ✗ La dije la verdad. → ✓ Le dije la verdad.
Loísmo (rare, stigmatised): using lo for masculine indirect objects: - ✗ Lo dije la verdad. → ✓ Le dije la verdad.
Verb Errors
Dequeísmo and queísmo: Errors with de que vs que:
Dequeísmo — adding de where it doesn’t belong: - ✗ Pienso de que vendrá. → ✓ Pienso que vendrá. - ✗ Me dijo de que sí. → ✓ Me dijo que sí.
Queísmo — omitting de where it’s needed: - ✗ Estoy seguro que vendrá. → ✓ Estoy seguro de que vendrá. - ✗ Me alegro que estés bien. → ✓ Me alegro de que estés bien.
Test: Replace the clause with eso. Pienso eso (not pienso de eso), so no de. Estoy seguro de eso, so de que.
“Hubieron” for “hubo”: Making haber agree with its object:
- ✗ Hubieron muchas personas. → ✓ Hubo muchas personas.
Haber as an existential verb (“there was/were”) is impersonal and does not change for number.
“Haiga” for “haya”: Non-standard subjunctive form:
- ✗ Espero que haiga tiempo. → ✓ Espero que haya tiempo.
Other Common Errors
Redundant possessives: Adding possessives where not needed:
- ✗ Me duele mi cabeza. → ✓ Me duele la cabeza.
The indirect object me already indicates whose head hurts.
“A por”: Considered incorrect by some:
- Voy a por el pan. — regional (Spain)
- Voy por el pan. — standard
German
Case Errors
Dative/accusative confusion with two-way prepositions: Prepositions like in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen take: - Accusative for motion toward (answering wohin?) - Dative for location (answering wo?)
- ✓ Ich gehe in die Stadt. (accusative — motion into)
- ✓ Ich bin in der Stadt. (dative — location in)
- ✗ Ich gehe in der Stadt. — wrong
Relative pronoun case: Using nominative where another case is needed:
- ✓ Der Mann, den ich sah… (accusative — object of sah)
- ✗ Der Mann, der ich sah…
The relative pronoun takes its case from its function in the relative clause, not from the antecedent.
Word Order Errors
“Weil” with main clause order: In colloquial speech, weil is increasingly used with main clause (V2) word order instead of subordinate clause (verb-final) order:
- ✓ (standard) Ich bleibe, weil ich müde bin.
- ✗ (colloquial) Ich bleibe, weil ich bin müde.
This is common in speech but incorrect in standard written German.
Verb position in subordinate clauses: Forgetting verb-final order:
- ✓ Ich weiß, dass er morgen kommt.
- ✗ Ich weiß, dass er kommt morgen.
Comparison Errors
“Als” vs “wie”: Using the wrong word in comparisons:
- ✓ Er ist größer als ich. (different — “than”)
- ✓ Er ist so groß wie ich. (equal — “as”)
- ✗ Er ist größer wie ich.
Test: Als for difference; wie for equality.
Verb Errors
“Brauchen” without “zu”: In standard German, brauchen (with negative meaning “need not”) takes zu + infinitive:
- ✓ Du brauchst nicht zu kommen.
- ✗ Du brauchst nicht kommen.
In colloquial speech, brauchen is often used like a modal verb without zu.
“Wegen” + genitive: Wegen traditionally takes genitive, but dative is increasingly common:
- ✓ (standard) wegen des Wetters
- (colloquial) wegen dem Wetter
Why These Errors Occur
Several patterns explain why native speakers make these mistakes:
Analogy: Speakers extend a pattern where it doesn’t apply (hubieron by analogy with other verbs; less people by analogy with less water).
Hypercorrection: Overcorrecting a perceived error creates a new one (John and I as object; wegen dem overcorrected to wegen des in all contexts).
Phonetic reduction: Speech sounds blur distinctions (would’ve → would of; qu’il est → qu’il soit sounds similar).
Register shift: Informal patterns enter formal contexts (weil + V2 in writing; was sat in standard English).
Dialectal variation: Regional forms differ from the standard (leísmo in Spain; I was sat in northern England).
Understanding grammar means recognising these patterns — not to be pedantic, but because precision in your native language translates to precision in languages you learn.
Previous: Appendix E: Unusual Grammatical Features