Grammar Guide

English, Spanish, French, Latin, German, Ancient Greek

Appendix F: Common Grammatical Errors

Native speakers make grammatical errors in every language. Recognising these patterns helps you avoid them in your own speech and writing — and understanding why they occur deepens your grasp of grammar itself.


English

Pronoun Case Errors

The “myself” error: Using myself as a substitute for me or I:

Reflexive pronouns refer back to the subject (He hurt himself). They are not formal alternatives to ordinary pronouns.

“Me and John” errors: Using me as a subject:

The hypercorrection: Having been corrected for the above, some speakers overcorrect and use I everywhere — including where me is correct:

Test: Remove the other person. You would never say me went to Cambridge or she invited I — adding another person doesn’t change the case of the pronoun.

Note: In English, always put yourself last: John and I, John and me — never I and John or me and John.

Who/whom confusion: Who is nominative; whom is accusative:

Test: Substitute he/him. If him fits, use whom.

Verb Errors

“I was sat/stood”: Confusing the progressive with the passive:

Similarly: He was standing ✓, not He was stood ✗.

These forms are common in British dialects but grammatically incorrect in standard English. The progressive requires -ing.

Would of / could of: Writing of instead of have:

The error comes from mishearing the contracted ’ve as of.

Other Common Errors

Less/fewer: Fewer for countable nouns; less for uncountable:

Its/it’s: This is confusing because apostrophes usually mark possession (the dog’s tail), but its is an exception:

Examples:

Why no apostrophe? Possessive pronouns (his, hers, its, ours, yours, theirs) never use apostrophes. The apostrophe in it’s marks a missing letter, not possession.

Test: Expand to it is or it has. If it doesn’t make sense, use its.


French

Subjunctive Errors

“Après que” + subjunctive: The conjunction après que takes the indicative, not the subjunctive (because the action has already happened):

Compare avant que, which does take subjunctive (the action hasn’t happened yet): Avant qu’il parte

“Malgré que”: Traditionally considered incorrect; use bien que or quoique instead:

Malgré is a preposition and should be followed by a noun: malgré sa fatigue.

Agreement Errors

Past participle agreement: In compound tenses with avoir, the past participle agrees with a preceding direct object:

With être, the participle agrees with the subject: - ✓ Elle est partie. (feminine singular)

Native speakers frequently omit these agreements in speech.

Gender errors with common words: Some words have unexpected genders:

Word Gender Common error
un avion masculine une avion
un hôpital masculine une hôpital
une autoroute feminine un autoroute

Tense Confusion

Passé composé vs imparfait: Using the wrong past tense:

Confusing these changes meaning: Quand il est arrivé, je mangeais (I was eating when he arrived) vs Quand il est arrivé, j’ai mangé (When he arrived, I ate — suggests sequence).

Future vs conditional: Mixing up -rai and -rais:

In speech, the difference is subtle but grammatically significant.


Spanish

Case and Pronoun Errors

Leísmo, laísmo, loísmo: Using the wrong object pronoun:

Standard usage: - Direct object (masculine): lo veo — I see him/it - Direct object (feminine): la veo — I see her/it - Indirect object (both): le doy — I give to him/her

Leísmo (common in central Spain): using le for masculine direct objects: - ¿Conoces a Juan? — Sí, le conozco. (standard: lo conozco)

Leísmo with masculine persons is accepted by the RAE; laísmo and loísmo are not.

Laísmo (Castile): using la for feminine indirect objects: - ✗ La dije la verdad. → ✓ Le dije la verdad.

Loísmo (rare, stigmatised): using lo for masculine indirect objects: - ✗ Lo dije la verdad. → ✓ Le dije la verdad.

Verb Errors

Dequeísmo and queísmo: Errors with de que vs que:

Dequeísmo — adding de where it doesn’t belong: - ✗ Pienso de que vendrá. → ✓ Pienso que vendrá. - ✗ Me dijo de que sí. → ✓ Me dijo que sí.

Queísmo — omitting de where it’s needed: - ✗ Estoy seguro que vendrá. → ✓ Estoy seguro de que vendrá. - ✗ Me alegro que estés bien. → ✓ Me alegro de que estés bien.

Test: Replace the clause with eso. Pienso eso (not pienso de eso), so no de. Estoy seguro de eso, so de que.

“Hubieron” for “hubo”: Making haber agree with its object:

Haber as an existential verb (“there was/were”) is impersonal and does not change for number.

“Haiga” for “haya”: Non-standard subjunctive form:

Other Common Errors

Redundant possessives: Adding possessives where not needed:

The indirect object me already indicates whose head hurts.

“A por”: Considered incorrect by some:


German

Case Errors

Dative/accusative confusion with two-way prepositions: Prepositions like in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen take: - Accusative for motion toward (answering wohin?) - Dative for location (answering wo?)

Relative pronoun case: Using nominative where another case is needed:

The relative pronoun takes its case from its function in the relative clause, not from the antecedent.

Word Order Errors

“Weil” with main clause order: In colloquial speech, weil is increasingly used with main clause (V2) word order instead of subordinate clause (verb-final) order:

This is common in speech but incorrect in standard written German.

Verb position in subordinate clauses: Forgetting verb-final order:

Comparison Errors

“Als” vs “wie”: Using the wrong word in comparisons:

Test: Als for difference; wie for equality.

Verb Errors

“Brauchen” without “zu”: In standard German, brauchen (with negative meaning “need not”) takes zu + infinitive:

In colloquial speech, brauchen is often used like a modal verb without zu.

“Wegen” + genitive: Wegen traditionally takes genitive, but dative is increasingly common:


Why These Errors Occur

Several patterns explain why native speakers make these mistakes:

  1. Analogy: Speakers extend a pattern where it doesn’t apply (hubieron by analogy with other verbs; less people by analogy with less water).

  2. Hypercorrection: Overcorrecting a perceived error creates a new one (John and I as object; wegen dem overcorrected to wegen des in all contexts).

  3. Phonetic reduction: Speech sounds blur distinctions (would’vewould of; qu’il estqu’il soit sounds similar).

  4. Register shift: Informal patterns enter formal contexts (weil + V2 in writing; was sat in standard English).

  5. Dialectal variation: Regional forms differ from the standard (leísmo in Spain; I was sat in northern England).

Understanding grammar means recognising these patterns — not to be pedantic, but because precision in your native language translates to precision in languages you learn.


Previous: Appendix E: Unusual Grammatical Features

Next: Appendix G: Word Order Typology